Handwritten calling[?] card from Röntgen to Schenker, undated {recto} Geehrtester Herr Doctor, Plötzlich waren Sie gestern Abend verschwunden und ich konnte Ihnen nicht einmal danken für Ihre Freundlichkeit mir Ihre Clavierstücke zu verehren.1 {verso} Vorläufig also hierdurch und, wie ich hoffe, bald mündlich in etwas weniger "Prestißimo-Stimmung" als gestern im Concert! Inzwischen grüßt Sie © In the public domain, reproduced with kind permission of the Nederlands Muziek Instituut. |
Handwritten calling[?] card from Röntgen to Schenker, undated {recto} Most honored Herr Doctor, You disappeared suddenly last night and I could not thank you even once for your kindness in giving me your piano pieces.1 {verso} Let us therefore [arrange] provisionally--and soon, I hope--to speak in somewhat less of a "prestissimo atmosphere" than [we had] yesterday at the concert! Until then, © Translation Kevin Karnes, 2007. |
COMMENTARY: FOOTNOTES: 1 Schenker's gift suggests a date of 1901 or shortly thereafter. SUMMARY: © Commentary, Footnotes, Summary Kevin Karnes 2006
|
|