Handwritten postcard from Sophie Guttmann to Jeanette Schenker, dated June 19, 1939 {recto} [Absender:] Dr. Guttmann [An:] Frau [/] Dr Heinrich Schenker, [postmark: illeg.] [in Jeanette Schenker's hand:] {verso} Meine teuere Lilli! Gerade heute denke ich den ganzen Tag an dich.2 Wo du nur sein kannst, wie es dir geht. – Schon sehr lange Zeit ist verstrichen seitdem ich dir geschrieben habe [–] ich hin sehr nervös. – Unser Hans3 ist nach Beograd versetzt, nachdem er 19 Jahre direkt am Lande gewohnt hat. – – – Er hat avancirt, er soll sich nur bewähren?? – Julko4 ist sehr brav, benimmt sich zu uns und den Kindern in Czer.5 sehr schön. Friedas6 grössere Tochter kommt schon in's Lyzeum, die Kleine in die IIte Klasse. Herrliche Fratzen, wenn nur Ruhe wäre! – – – Mein Alter hält sich ganz fesch, ich bin nur sehr nervös. – Schreibe wohin du gehst, ob du von deinen Verwandten welche Stütze hast? Wie steht's mit deinen Augen?? Warst du heute am Grabe Unseres grossen Bruders, deines Gatten7?? Schreibe bitte bitte sehr. Was ist mit meinem Wilhelm8? Gieb mir seine Adresse an. Mit herzlichsten Grüssen u. Küssen verbleibe deine treue © Heirs of Sophie Guttmann, permission being sought |
Handwritten postcard from Sophie Guttmann to Jeanette Schenker, dated June 19, 1939 {recto} [From] Dr. Guttmann [To:] Frau Dr. Heinrich Schenker, [postmark: illeg.] [in Jeanette Schenker's hand:] {verso} My dear Lilli, I have been thinking of you, today of all days, the whole day long.2 Just where you are, how you are doing. – A long, long time has gone by since I wrote to you. I am very nervy. – Our Hans3 has now been transferred to Belgrade, after having lived right out in the country for nineteen years. . . He has been promoted, he just has to prove his worth?? – Julko4 is a very good fellow; he is very kind to us and the children in Czernowitz.5 Frieda's6 older daughter has already moved to the girls' highschool, [and] the little one into the second grade. Splendid little rascals, if only there were some peace and quiet! . . . My old man keeps himself well up-to-scratch; I am just very nervy. – Write to me: where are you going, what support do you have from your relatives? How are things with your eyes?? Were you at the grave of our great brother, your husband,7 today?? Please, please write. What is my Wilhelm8 up to? Do let me have his address. With heartfelt greetings and kisses. I remain your faithful © Translation Ian Bent, 2008 |
COMMENTARY: FOOTNOTES: 1 i.e. her husband, [click on] Dr. Salo Guttmann. 2 June 19, 1868 was Heinrich Schenker's birthday. 3 Click on Hans Guttmann. 4 Click on Julian Guttmann. 5 Click on Czernowitz (Cernauti). 6 Click on Frieda Guttmann. Her children were Hilde and Edith. 7 i.e. Heinrich Schenker. 8 Click on Wilhelm Schenker. SUMMARY: © Commentary, Footnotes, Summary Ian Bent, 2008
|
|